

La traduction proposée ici, prend appui sur les textes grecs communément admis (indiqués en p. 6). Il s’agit d’une traduction littérale. Le traducteur a pris le parti de respecter les termes traduits identiquement du premier au quatrième évangile. Un travail sur l’étymologie de certains termes a permis cette unité de traduction. Les notes proposées sont : des indications de choix de traduction, des apports étymologiques, des références au Premier Testament (par rapport au texte massorétique ou au texte de la Septante), des explications théologiques.
Références spécifiques